Перевод цитат с русского на испанский просмотров: 2620
26.01.2016 на Бирже переводов01, я получила заказ от некой Анны Музловой ann.muzlova@yandex.ru, который никогда не был оплачен. Опубликовываю мою работу, чтобы заказчик ее узнал.
1) Уметь расходовать средства разумно, расчетливо,- это важнейшее искусство, которое не дается сразу.
Saber gastar los medios de forma razonable y con prudencia es un arte supremo que necesita tiempo para su dominio.
2) Когда ловят шпиона или изменника, негодование публики не знает границ, она требует расстрела. А когда вор орудует на глазах у всех, расхищая государственное добро, окружающая публика ограничивается добродушными смешками и похлопыванием по плечу.
Cuando capturan a un espía o traidor, el público no tiene límites en su indignación y reclama el fusilamiento del traidor. Sin embargo, cuando un ladrón opera delante de todos, robando los bienes del Estado, el público presente se limita a risitas bondadosas y a palmaditas en su hombro.
3) Капиталисты - не пустые болтуны. Они люди дела. Они знают, что коренной вопрос революции и контрреволюции - это вопрос о власти.
Los capitalistas no son simples parlanchines. Son gente de negocios. Ellos saben que el asunto radical de la revolución y la contrarrevolución es un asunto del poder.
4) Провокация - испытанное средство контрреволюции... Hо нигде в мире не пользовалась буржуазия этим отравленным средством так нагло и безгранично, как у нас в России.
La provocación es un medio probado de la contrarrevolución... Pero en ninguna parte del mundo la burguesía usaba este medio envenenado de forma tan insolente e ilimitada, como en Rusia.
5) Как марксисты, мы должны подойти к кризису власти не только с формальной точки зрения, но, прежде всего, с точки зрения классовой. Кризис власти - это напряженная, открытая борьба классов за власть.
Como los marxistas, debemos acercarnos a la crisis del poder no sólo desde el punto de vista formal, sino ante todo, desde el punto de vista clasista. La crisis del poder es una intensa e abierta lucha de las clases por el poder.
6) Дума - это ублюдочный парламент.
Duma es un parlamento de degenerados.
7) То есть нынешняя Дума не вышла из недр народа, что она является антинародной, и потому не выражает воли народа.
Es decir,la Dumaactual no salió de las entrañas del pueblo y es antipopular, y por eso no expresa la voluntad del pueblo.
8) Империализм есть самая наглая эксплуатация и самое бесчеловечное угнетение сотен миллионов населения обширнейших колоний и зависимых стран.
Выжимание сверхприбыли - такова цель этой эксплуатации и этого угнетения.
El imperialismo representa la explotación más insolente y la opresión más inhumana de los centenares de millones de personas de las inmensas colonias y los países dependientes.
La obtención de las superganancias es el objetivo de esta explotación y esta opresión.
9) ...Россия представляет собой одну из немногих в мире тран, изобилующими внутри всеми видами топлива, сырья и продовольствия, т.е. страну, независимую от заграницы в отношении топлива, продовольствия и прочее, страну, могущую обойтись в этом отношении без заграницы.
...Rusia representa uno de los pocos países en el mundo donde abundan todos los tipos de combustibles, materias primas y alimentos, es decir un país independiente del extranjero en relación al combustible, alimentos, etc., un país, que puede prescindir del extranjero en este sentido.
10) ...нас не только замечают, как социалистическую державу, не только признают фактически, но и побаиваются.
... a nosotros no sólo notan como una potencia socialista, no sólo reconocen en realidad, sino también nos temen.
11) Нам нужно двигать вперед нашу промышленность. Нам нужно расширять нашу индустрию возможно быстрым темпом, увеличивать количество рабочих вдвое, втрое. Нам нужно превратить нашу страну из страны аграрной в страну индустриальную, и чем скорее - тем лучше.
Tenemos que mover adelante nuestra industria. Tenemos que extender nuestra industria con el ritmo más rápido posible, duplicar o triplicar la cantidad de obreros. Tenemos que transformar nuestro país del país agrario al país industrial, y mientras más rápido - será mejor.
12) ...мы должны строить наше хозяйство так, чтобы наша страна не превратилась в придаток мировой капиталистической системы, чтобы она не была включена в общую систему капиталистического развития как ее подсобное предприятие, чтобы наше хозяйство развивалось не как подсобное предприятие мирового капитализма, а как самостоятельная экономическая единица,
...debemos construir nuestra economía de tal forma que nuestro país no se convierta en el apéndice del sistema mundial capitalista, que no sea incluido como una empresa auxiliar en el sistema general del desarrollo capitalista, que nuestra economía se desarrolle no como una empresa auxiliar del capitalismo mundial, sino como una unidad económicamente independiente,
13) ...быстрый темп развития индустрии вообще, производства и средств производства в особенности, представляет основное начало и ключ индустриализации страны, основное начало и ключ преобразования всего нашего народного хозяйства на базе социалистического развития.
...El ritmo rápido del desarrollo de la industria en general, de la producción y, sobre todo, de los medios de producción, representan el comienzo fundamental y la clave de la industrialización del país, el comienzo fundamental y la clave de la transformación de toda nuestra economía nacional en base del desarrollo socialista.
14) Быстрый рост индустриализации привел к тому, что в валовой продукции всего народного хозяйства продукция промышленности заняла главенствующее место.
El crecimiento rápido de la industrialización ha llevado a la producción industrial a ocupar un lugar preponderante en la producción global de toda la economía nacional.
15) Да, товарищи, надо уметь смотреть прямо в глаза действительности, как бы она ни была неприятна. Не дай бог, если мы заразимся болезнью боязни правды.
Sí, compañeros, hay que saber mirar directamente a los ojos de la realidad, por muy desagradable que fuera la misma. Y que no lo permita Dios si nos contagiaremos con el miedo a la verdad.
16) ...система хозяйства, не знающая, куда девать "излишки" своего производства, и вынужденная их сжигать в момент, когда в массах царят нужда и безработица, голод и разорение,- такая система хозяйства сама произносит над собой смертный приговор.
... El sistema económico que no sepa que hacer con "los excesos" de la producción, y que se ve obligado a quemarlos en un momento cuando en las masas reinan la necesidad y el desempleo, el hambre y la ruina, - tal sistema económico pronuncia su propia sentencia de muerte.
17) Одно из двух: либо мы откажемся от чиновничьего благополучия и чиновничьего подхода к делу… ... либо мы этого не сделаем, недовольство будет накапливаться, нарастать, и тогда пойдет критика путем восстаний.
Una de dos: o nos negaremos del bienestar burocrático y del enfoque burocrático de los asuntos… ...O no haremos esto, y el descontento se irá acumulando y creciendo, y entonces culminará en una crítica por medio de las insurrecciones.
18) ...для того, чтобы двигаться вперед и улучшать отношения между массами и вождями, надо держать все время открытым клапан самокритики, надо дать советским людям возможность "крыть" своих вождей, критиковать их за ошибки, чтобы вожди не зазнавались, а массы не отдалялись от вождей.
... Para avanzar y mejorar las relaciones entre las masas y los jefes, es necesario tener todo el tiempo abierta la válvula de la autocrítica, hay que dar al pueblo soviético la posibilidad de reñir a sus jefes, de criticarlos por las faltas, para que no se hagan presuntuosos, y las masas no se alejen de ellos.
19) Только партии, уходящие в прошлое и обреченные на гибель, могут бояться света и критики. Мы не боимся ни того, ни другого, не боимся потому, что мы - партия восходящая, идущая к победе.
Solamente los partidos quedados en el pasado y condenados a la muerte, pueden temer a la luz y la crítica. Nosotros no tememos ni aquello, ni otro, no tememos porque nosotros somos un partido en ascensión, un partido victorioso.
20) Кино есть величайшее средство массовой агитации. Задача - взять это дело в свои руки.
El cine es un gran medio de la propaganda en masas. La tarea es tomar este asunto en sus manos.
Загружено переводчиком: Mарина Форменова Биржа переводов 01
Язык оригинала: русский Источник: цитаты (из неоплаченного заказа)